Шекспир. Гамлет. Перевод, комментарии и вступительная статья И.В.Пешкова.
Кто там? – Так начинается трагедия. Простейшие два слова, которые в своей буквальности и во всей своей концептуальной для пьесы глубине не найдены ни одним из более чем двух десятков переводчиков шедевра Шекспира. Почему? В этом можно разобраться самостоятельно, прочитав книгу и сличив данное место (и еще более 400 случаев) нового перевода Гамлета с традиционными версиями и с оригиналом, приведенным тут же. Подробнее о переводческой традиции и о методе адекватности, предложенном автором, см. статью «В поисках подлинника»: Гамлет. В поисках подлинника 1. Что «Гамлет» России? Что Россия Гамлету? 3. Раз королю не интересна пьеса, Нет для него в ней, значит, интереса 4. Второе кварто и Первое фолио: впервые вместе Как сделана книга: Центральный монолог: Быть иль не быть – вот в чем вопроса суть Как приобрести книгу? 1. Приобрести книгу “Гамлет” У. Шекспира: В поисках оригинала. // Пер., вступ. Статья, коммент. И. В. Пешкова. – 2003. – 352 с. – 115 руб. – (Билингва) - можно через интернет-страницу издательства "Лабиринт" 2. В книжных магазинах г.Москвы: Не все загадки текста еще разгаданы, не все тонкости учтены
©
2003 И.В.ПЕШКОВ
|