Шекспир. Гамлет. 

Перевод, комментарии и вступительная статья И.В.Пешкова.

 

      Кто там?  – Так начинается трагедия. Простейшие два слова, которые в своей буквальности и во всей своей концептуальной для пьесы глубине не найдены ни одним из более чем двух десятков переводчиков шедевра Шекспира. Почему? В этом можно разобраться самостоятельно, прочитав книгу и сличив данное место (и еще более 400 случаев) нового перевода Гамлета с традиционными версиями и с оригиналом, приведенным тут же.

      Подробнее о переводческой традиции и о методе адекватности, предложенном автором, см. статью «В поисках подлинника»:

Гамлет. В поисках подлинника

1. Что «Гамлет» России? Что Россия Гамлету?

2.   А был ли «Гамлет»-то?

3. Раз королю не интересна пьеса,

Нет для него в ней, значит, интереса

4. Второе кварто и Первое фолио: впервые вместе

5. Метод адекватности

Как сделана книга: 

Первая страница перевода

Первая страница оригинала

Центральный монолог: 

Быть иль не быть – вот в чем вопроса суть

 Как приобрести книгу?

1. Приобрести книгу Гамлет” У. Шекспира: В поисках оригинала. // Пер., вступ. Статья, коммент. И. В. Пешкова. – 2003. – 352 с. – 115 руб. – (Билингва) - можно через интернет-страницу  издательства "Лабиринт"

2. В книжных магазинах г.Москвы:

Не все загадки текста еще разгаданы, не все тонкости учтены

 


Hosted by uCoz
free counters